【和訳】"911/Mr. Lonely (feat.Frank Ocean & Steve Lacy)" - Tyler, The Creator|Flower Boy
- T.Y
- 2024年10月25日
- 読了時間: 10分
更新日:2024年10月27日
タイラーのアルバムにかならず一つ収録されている/で題名が区切られた曲の一つ。Boredomから続いて自身の孤独さを強調するような内容になっている。多忙、知名度故の誘惑により本当の愛を見つけられないことを電話をテーマに表現した一曲だ。
Tyler, The Creatorの和訳はこちらから!
[Intro: Tyler, The Creator]
(Call me, call me, call me) Uh
電話して、かけてこいよ、電話してくれ
(Call me, call me, call me) Uh
電話して、かけてこいよ、電話してくれ
(Call me, call me, call me) Uh
電話して、かけてこいよ、電話してくれ
(Call me, call me, call me)
電話して、かけてこいよ、電話してくれ
(Call me) How you doin'?
調子はどうだい?
(Call me) My name is Lonely, nice to meet you
俺の名前はロンリー、よろしくな
Here's my number
これが俺の番号
You can reach me, woo!
連絡してこいよ
[Chorus: Tyler, The Creator]
(Call me)
911, call me some time
911に、たまにはかけてきてよ
(You should call me)
かけた方がいいぞ
911, call me some time
911に、たまにはかけてきてよ
911 (You should call me, oh)
911に、(かけた方がいいぞ)
911 (Call me)
911に、(かけてきてよ)
[解説]
・911、というのは日本でいう110番や119と同じく、緊急通報用の番号なのでいたずらにかけてはいけない。電話してほしい気持ちはあるのだが、多忙な彼にとって何度も電話されるのは迷惑なので、緊急のときにだけかけてくるよう言っているのだ。
[Verse 1: Tyler, The Creator]
Aw, yeah, yeah, yeah, yeah
My thirst levels are infinity and beyond
俺の欲望は無限の彼方
Sippin' on that lemonade, I need a Beyoncé
レモネードを一口、ビヨンセが必要だ
Can't see straight, these shades are Céline Dion
ひねくれちまった、影がセリーヌ・ディオンみたいだ
Sucks you can't gas me up, shout out to Elon
お前は俺を元気づけることすらできない、ありがとうな、イーロン
Musk, yeah, I got a sold-out show
マスク、俺のライブは満員だ
Crowd wild out but don't matter 'cause you not front row
観客は大いに盛り上がってるが君が最前にいないなら意味なんてない
I've been lookin' for a keeper, listen to the speaker
寄り添ってくれる人を探してる、話も聞いてくれて
If you fit description, hit me on my beeper
もし条件にあうなら、俺の電話を鳴らしてくれ
At that 911
911だ
[Bridge: Steve Lacy, Anna of the North & Tyler, The Creator]
Call me some time (Ring, ring, ring)
たまにはかけてきてよ
Please bang my line, you know I'll answer (Click)
俺の電話を鳴らしてくれ、出るって分かってるだろ
Call me some time (Ring, ring, ring)
たまにはかけてきてくれよ
Please bang my line
この電話を鳴らしてくれ
[Chorus: Tyler, The Creator & Anna of the North]
Call me
かけてこいよ
911, call me some time
911に、たまにはさ
You should call me
かけた方がいいぞ
911, call me some time
911に、たまには
911 (You should call me, oh)
911に、(たまにはかけてこいよ)
911, (You should call me)
911に、(かけた方がいいぞ)
[Verse 2: Frank Ocean]
Chirp, chirp
チュンチュン
Chirp, chirp
チュンチュン
Woke up in the 'burbs, 'burbs, with the birds, birds
田舎で目を覚ますんだ、鳥の声で
Where you used to come and get me with the swerve, swerve
君もよく来てたのに、まったく見なくなったね
These days, you gotta find time
最近はさ、君も時間を探さないと
Even the nightline
ナイトラインでもさ
Work line
仕事の電話じゃなくて
Dial nine
ダイアルは9
[解説]
・ナイトライン、というのは真夜中にかけることのできる電話番号で、主に精神的安定を目的としている。仕事ばっかりに根を詰めるのではなくて、ナイトラインでもいいから電話する時間を作れ、ということかもしれない。仕事用の電話番号の先頭に9をつけると外線につながるらしい。
[Verse 3: Tyler, The Creator]
Five car garage
ガレージには5台の車
Full tank of the gas
ガソリンだって満タン
But that don't mean nothin', nothin'
でもそんなこと何の意味もない
Nothin', nothin', without you shotgun in the passenger
何も、何もだ、君が助手席にいないなら
I'm the loneliest man alive
俺が世界で一番孤独だ
But I keep on dancing to throw 'em off
あいつらを振りほどくために踊り続けてる
I'm gon' run out of moves 'cause I can't groove to the blues
でも振りがなくなっちまう、ブルースにはノれないから
If you know any DJs, tell 'em to call me at 911...
誰かDJを知ってんなら、俺に911でかけてくるように言ってくれ
[解説]
・振りほどいているのは名声を求め寄ってくる人間たち、孤独というむなしさなど色々考えられる。ブルースというジャンルには明るいイメージはないが、振りがなくなるというのはいつか悲しみに征服されてしまうということだ。だから至急DJを呼んで音楽をかけ続けてもらわないといけないのだ。
[Intro: A$AP Rocky, ScHoolboy Q, Lionel & Tyler, The Creator]
I can't even lie, I've been lonely as fuck
嘘じゃない、俺は本当に孤独なんだ
Old lonely-ass nigga
古臭くて誰にも相手にされない奴なんだ
I can't even lie, I've been lonely as fuck
嘘じゃない、俺は本当に孤独なんだ
For real, you need to go somewhere, like, get some bitches or something
本当だ、お前はどっかに行って、女かなんかでも捕まえてきな
I can't even lie, I've been lonely as fuck
嘘じゃない、俺は本当に孤独なんだ
Old weird ass nigga
古臭くて変な野郎なんだ
I can't even lie, I've been
嘘じゃない、俺はずっと
Lonely, lonely, lonely, lonely
[Verse: Tyler, The Creator]
They say the loudest in the room is weak
弱虫ほどよく吠えるっていう
That's what they assume, but I disagree
そう思ってるんだろ、でも俺はそうは思わない
I say the loudest in the room
俺は部屋で一番うるさいやつは
Is prolly the loneliest one in the room (That's me)
多分一番孤独な奴なんだと思う(それが俺さ)
Attention seeker, public speaker
注目が欲しくて、人前で話して
Oh my God, that boy there is so fuckin' lonely (Woo)
なんてこった、あいつはめちゃくちゃ寂しんぼだ
Writin' songs about these people
そういうやつらの曲を書くんだよ
Who do not exist, he's such a fuckin' phony (Woo)
存在もしないのにな、全部ニセモンだ
[解説]
・"The loudest..."はAmerican Gangstarという映画の中の格言として知られる。
1ファンとして、彼は陽気な人物に見えるし、実際そういう面がほとんど何だろうと思う。ただ、アーティスト気質な彼の繊細さと、陽気であること、すなわち能天気さは絶対に共存しえない。そうしたキャラを求められることへの苦悩が垣間見える。
・彼が曲にしてきた虚構の人物とは、彼がアルバムごとに持つアルターエゴのことだろう。初期作のWolfやGoblinではよりわかりやすいが、この曲が収録されているFlower Boyもアルターエゴの名前から来ている。
One thing I know is that I wanna
一つ分かってることは俺が
Win so bad, but I'm not Chicago
本当に負けず嫌いだってこと、シカゴじゃないけど
My heart is low, it's real low, it's so low
心が落ち込んでるんだ、本当に、めちゃくちゃな
You can't lift me up, I'm like Gallardo
お前じゃ俺を励ませない、ガヤルドみたいにな
From the start, it's been real dark
最初から、ずっと暗闇の中
It's been so dark, I guess that you could call me charbroiled, huh (Hahaha)
ずっとだ、焦げ焦げだって言ってくれてもいいぜ
I'm playin' like Hasbro
ハズブロみたいに遊ぶ
I'm really Saari, call me Arto
実際サーリみたいだろ、アルトと呼んでくれ
Crashed the McLaren, bought me a Tesla
マクラーレンを潰しちまった、テスラを買ってくれ
I know you sick of me talkin' 'bout cars (Skrrt)
もう車の話はいいってわかってるさ
But what the fuck else do you want from me?
でも他に何が知りたいってんだ?
That is the only thing keepin' me company
俺が繋がれるのはそれだけなんだ
Purchase some things until I'm annoyed
飽きるまで物を買いあさって
These items is fillin' the void (Void)
そんなの虚しいだけなのにな
Been fillin' it for so long
長いこと虚しさにまみれてる
I don't even know if it's shit I enjoy (Ohh, woo)
楽しめてるかどうかすらわかっちゃいない
Current battle as an adult
大人の喧嘩ってやつをした
My partner is a shadow
頼れるのは影だけ
I need love, do you got some I could borrow?
愛が必要だ、ちょっと貸してくれないか?
Fuck it, I could find some tomorrow
いるかバカ、明日にでも見つけれるはずだ
But that never comes (Nah)
でも見つかりゃしない
Like a vasectomy, what have I done? (Ohh)
去勢したみたいに、俺が何をしたってんだ?
I got the talent, the face and the funds
才能も、名声も、金だってある
Found myself long ago but I haven't found someone (Who)
自分探しはずいぶん前に終わったのに大切な誰かは探せない
Mirror, mirror on the wall (Who)
鏡、壁にかかってる
The loneliest of them all (Me)
俺が一番孤独さ
Cupid actin' stupid
天使もとぼけやがって
Do you got another number I could call?
他にどこかかけれる番号あったか?
[解説]
・パイプカット、というのは別に男性器を切断するわけではなく、玉と繋がる管を着ることらしい。多分した人は後悔するだろう。自分が何をしたというのだ、と。
・恋のキューピッド、などという言い回しは一般的に用いられているが、キューピッド自体は天使ではなく愛の神なのである。イタリア語ではアモールといい、アモーレの語源になっている。このアルバムの代表的な曲である"See You Again"でも
"Cupid hit me, Cupid hit me with precision
というリリックがある。
Never had a pet
ペットも飼ったことなんてない
(I never had a pet)
There's more fish in the sea
海に行けば魚がいっぱいいるけど
But I never had a goldfish to begin with
金魚は飼ったことないんだ
I never had a dog
犬もな
So I've never been good with bitches
だから女ともうまくいかない
'Cause I never threw a ball, (fetch)
ボールも投げたことない(取ってこい!)
I never had a pet, that's where it stems from, I bet
ペットがいなかったこと、全部それのせいなんだって、思うよ
[解説]
・ペットを飼うということは社会性をはぐくむのに有用だというのはよく言われる。魚の比喩はごまんといる人の中からペットのように大事にできる人を見つけられないという苦悩をにじませる。"threw a ball"は犬にボールを取ってこさせるというとらえ方もできるが、会話のキャッチボールというようにうまく会話がかみ合わないことも含んでいるだろう。
Treat me like direct deposit (-Posit)
口座振り込みみたいに扱いやがって
Check in on me sometime (Okay)
たまにはチェックしに来てくれよ
Ask me how I'm really doin'
どうしてるかだけでも聞いてきてくれないか
So I never have to press that 911
俺が911を押さなくていいように
[解説]
・口座振り込み、というのはあまり良い訳ではないかもしれないが、ここで彼が言いたいのは直接振り込まれるなら銀行に行って手続きをする必要がないということだ。彼の音楽だけを受け取って、彼には気にもくれないファンのことも示唆しているかもしれない。
・心に傷を負った人間は自分を傷つけてしまうかもしれないし、死という選択を選んでしまうかもしれない。
Tyler, The Creatorの和訳はこちらから!
Comments