top of page
執筆者の写真T.Y

【和訳・解説】"Subterranean Homesick Alien" - Radiohead|OK Computer

更新日:10月5日


タイトルは直訳すると、地中のホームシック・エイリアンといったところだろうか。ホームシックの地底人、というのが正解な気もする。タイトルはBob Dylanの"Subterranean Homesick Blues"から来ていると考えられる。



Radioheadの和訳はこちらから!

 

[Verse 1]

The breath of the morning I keep forgetting

記憶から抜け落ちた朝の息吹


The smell of the warm summer air

暖かい夏の空気の匂い


I live in a town where you can't smell a thing

俺は物の匂いなんてしない街に住んでる


You watch your feet for cracks in the pavement

歩くときは足元に裂け目がないか気を付けないとな


Up above aliens hover

上を見上げるとエイリアンが浮いてて


Making home movies for the folks back home

母星の奴らのためにホームビデオを撮ってる


Of all these weird creatures who lock up their spirits

自分の魂を閉じこめてるこんな奇妙な生き物のさ


Drill holes in themselves and live for their secrets

自らに穴をあけて、お互いの秘密のため生きてる


[Chorus]

They're all uptight, uptight

やつらは皆、息が詰まるような、神経質な


Uptight, uptight

堅苦しくて、ギスギスして


Uptight, uptight

イラついて、とにかく嫌な感じ


[Verse 2]

I wish that they'd swoop down in a country lane

彼らと田舎道ですれ違うように願ってる


Late at night when I'm driving

深夜のドライブ中に


Take me on board their beautiful ship

俺をその美しい船に乗せてくれよ


Show me the world as I'd love to see it

俺の見たいように世界を見せてくれよ


I'd tell all my friends but they'd never believe me

友達皆に言いふらすんだけど、誰も信じちゃくれないだろうな


They'd think that I'd finally lost it completely

俺がとうとう完全に狂っちまったと思うはずだ


I'd show them the stars and the meaning of life

奴らに星と人生の意味ってやつを見せてやりたいよ


They'd shut me away

聞く耳も持たないだろうけど


[Bridge]

But I'd be alright, alright

でも俺は動じない、気にしないさ


Mom, I'm alright, alright

ママ、俺は大丈夫だからね


[Chorus]

I'm just uptight, uptight

俺もただ息が詰まるような、神経質な


Uptight, uptight

堅苦しくて、ギスギスして


Uptight, uptight

イラついて、矮小で


Uptight, uptight

くだらない、なんの取り柄もない


Uptight

とにかく嫌な感じのやつさ

 

人間の欠点を嘆きつつ、自分だけは違うとエイリアンに憧れを寄せながらも、実は自分もそれらと変わらないってことに気が付いている。なんて残酷なんだろう。ホームシックの地底人とは彼自身のことなのかも。


Radioheadの和訳はこちらから!











閲覧数:0回0件のコメント

Comments


bottom of page