タイトルは直訳すると、地中のホームシック・エイリアンといったところだろうか。ホームシックの地底人、というのが正解な気もする。タイトルはBob Dylanの"Subterranean Homesick Blues"から来ていると考えられる。
Radioheadの和訳はこちらから!
[Verse 1]
The breath of the morning I keep forgetting
記憶から抜け落ちた朝の息吹
The smell of the warm summer air
暖かい夏の空気の匂い
I live in a town where you can't smell a thing
俺は物の匂いなんてしない街に住んでる
You watch your feet for cracks in the pavement
歩くときは足元に裂け目がないか気を付けないとな
Up above aliens hover
上を見上げるとエイリアンが浮いてて
Making home movies for the folks back home
母星の奴らのためにホームビデオを撮ってる
Of all these weird creatures who lock up their spirits
自分の魂を閉じこめてるこんな奇妙な生き物のさ
Drill holes in themselves and live for their secrets
自らに穴をあけて、お互いの秘密のため生きてる
[Chorus]
They're all uptight, uptight
やつらは皆、息が詰まるような、神経質な
Uptight, uptight
堅苦しくて、ギスギスして
Uptight, uptight
イラついて、とにかく嫌な感じ
[Verse 2]
I wish that they'd swoop down in a country lane
彼らと田舎道ですれ違うように願ってる
Late at night when I'm driving
深夜のドライブ中に
Take me on board their beautiful ship
俺をその美しい船に乗せてくれよ
Show me the world as I'd love to see it
俺の見たいように世界を見せてくれよ
I'd tell all my friends but they'd never believe me
友達皆に言いふらすんだけど、誰も信じちゃくれないだろうな
They'd think that I'd finally lost it completely
俺がとうとう完全に狂っちまったと思うはずだ
I'd show them the stars and the meaning of life
奴らに星と人生の意味ってやつを見せてやりたいよ
They'd shut me away
聞く耳も持たないだろうけど
[Bridge]
But I'd be alright, alright
でも俺は動じない、気にしないさ
Mom, I'm alright, alright
ママ、俺は大丈夫だからね
[Chorus]
I'm just uptight, uptight
俺もただ息が詰まるような、神経質な
Uptight, uptight
堅苦しくて、ギスギスして
Uptight, uptight
イラついて、矮小で
Uptight, uptight
くだらない、なんの取り柄もない
Uptight
とにかく嫌な感じのやつさ
人間の欠点を嘆きつつ、自分だけは違うとエイリアンに憧れを寄せながらも、実は自分もそれらと変わらないってことに気が付いている。なんて残酷なんだろう。ホームシックの地底人とは彼自身のことなのかも。
Radioheadの和訳はこちらから!
Comments