Blurの2作目Modern Life Is Rubbishからトラック1を解説していきます。
個人的にも好きな曲で、2作目の幕開けを飾るにはとても適してる一曲ですよね、。
最近のライブでは、あまりセトリにも入らないので一度は生で聴いてみたいなと思うところです。
タイトルは「明日へ」という意味です。
※geniusを参考しています。
→Blurの和訳はこちらから。
[Verse 1]
He's a twentieth century boy
あいつは二十世紀少年
With his hands on the rails
手すりに手をかけて
Trying not to be sick again
また怪我しないように気にかけてる
And holding on for tomorrow
そして明日を待ち望んでるんだ
London ice cracks on a seamless line
ロンドンの氷は無数にヒビが入ってる
He's hanging on for dear life
あいつの方は必死に日々持ち堪えてんだ
And so we hold each other tightly
だから俺たちはお互いにしっかり掴み合って
And hold on for tomorrow, singing
そして明日を待ち望むんだ、さあ歌おう
(解説)
[Chorus] ※
La, la, la-la-la
La-la-la-la-la-la, la-la-la
La, la, la-la-la
La-la-la-la-la-la, la-la-la
La, la, la-la-la
La-la-la-la-la-la, la-la-la
Holding on for tomorrow (-row-row-row-row)
明日を待ち望んでるんだ
(解説)
[Verse 2]
She's a twentieth century girl
あの子は二十世紀少女
With her hands on the wheel
ハンドルに両手を置いて
Trying not to make him sick again
彼がまた気分を悪くしないよう気にかけてる
Seeing what she can borrow
何を借りようかなって考えてるんだ
London's so nice back in your seamless rhymes
君が昔ずっと言ってたようにロンドンは良い街なんだよ
But we're lost on the Westway
でもいま俺たちはウェストウェイで途方に暮れてるんだ
And so we hold each other tightly
だから俺たちはお互いにしっかり掴み合うことで
And we can wait until tomorrow, singing
明日まで俺たちは耐え忍ぶことができるんだ、さあ歌おう
(解説)
[Chorus] ※繰り返し
[Verse 3]
We're trying not to be sick again
また病気しないように気にかけてる
And holding on for tomorrow
そして明日を待ち望むんだ
She's a twentieth century girl
あの子は二十世紀少女
Holding on for dear life
必死に日々を持ち堪えてるんだ
And so we hold each other tightly
だから俺たちはお互いにしっかり掴み合うんだ
And hold on for tomorrow, singing
そして明日を待ち望むんだ、さあ歌おう
[Chorus] ※繰り返し
[Chorus]
Jim stops and gets out the car
ジムは車から出て
Goes to a house in Emperor's Gate
エンペラーズゲートにある家へと向かう
Through the door and to his room
ドアを通り抜け自分の部屋へ
Then he puts the TV on
部屋に着いたらテレビをつけるんだ
Turns it off and makes some tea
でもそれを消して紅茶を嗜みながら
Says, "Modern life, well, it's rubbish"
「今の生活は、ああ、まるでゴミみたいだ」って嘆くんだよ
I'm holding on for tomorrow (-row-row)
俺は明日を待ち望んでるんだ
Then Susan comes into the room
そこへスーザンがやってきた
She's a naughty girl with a lovely smile
彼女は可愛らしい笑顔のいたずらっ子
Says, "Let's take a drive to Primrose Hill"
「プリムローズ・ヒルまでドライブしようよ」って言うんだ
It's windy there and the view's so nice
そこは風が強く吹いて景色がとても良いんだよ
London ice can freeze your toes
ロンドンの寒さはつま先が凍るほどだな
Like anyone, I suppose you're
みんなみたいに、君もこう思ってるんだろ
Holding on for tomorrow, oh-ho
君は明日を待ち望んでるんだよな
(解説)
【おわりに】
いつも閲覧ありがとうございます!
訳してて感じたのが、この曲が書かれた当時のイギリスロンドンの生活は、あまり裕福ではない人々にとってはかなり厳しいものだったんだなということですね。
ジムもスーザンもその他の人々もみな、明日がもっと良い日になるように期待しているということがこの曲の伝えたかったことなんだなと思います。
→Blurの和訳はこちらから。
Comments