top of page
meteo bloomin

【和訳・解説】Wonderwall - Oasis | (What's The Story) Morning Glory ?

更新日:11月13日



(What's The Story) Morning Glory ?からトラック3を解説していきます。

Oasisといえば!と言われたら、大多数がこの曲を一番に挙げるでしょう。

イギリスで開催されたロンドン五輪でも、Liam率いる " Beady Eye "が本曲を披露したりと、様々な場面で使われるOasisの世界的代表曲です。


タイトルは造語ですが、「不思議な壁」という意味でしょう。

           ※geniusを参考しています。


→Oasisの和訳はこちらから。



[Verse 1]


Today is gonna be the day that they're gonna throw it back to you

今日には奴らが君へ仕返しに来るだろうな


By now, you should've somehow realised what you gotta do

これまで君は自分の果たすべきことを理解してきたはずなんだよ


I don't believe that anybody feels the way I do about you now

君に対して俺と同じ気持ちをもってる人なんていないと思うんだ



[Verse 2]


Backbeat, the word is on the street that the fire in your heart is out

これは裏打ちさ、巷の噂じゃ君の心は燃え尽きてしまったみたいだな


I'm sure you've heard it all before, but you never really had a doubt

君ももちろん聞いてただろうけど、いっさい疑わなかったんだね


I don't believe that anybody feels the way I do about you now

誰が君をどう言っても俺の気持ちはみんなとは違うと思うんだ



[Pre-Chorus]


And all the roads we have to walk are winding

俺たちの進む道はいつも曲がってるんだ


And all the lights that lead us there are blinding

そこへ導いてくれる光も俺たちを眩ませるんだ


There are many things that I would like to say to you

君に伝えたいことだって俺にはたくさんある


But I don't know how

でもどうやって伝えたら、



[Chorus]


Because maybe

たぶんだけどさ


You're gonna be the one that saves me

君は僕を救ってくれる存在なんだ


And after all

それに結局さ


You're my wonderwall

君は僕の不思議な壁になってるんだよ



(解説)



[Verse 3]


Today was gonna be the day, but they'll never throw it back to you

今日がその日なんだ、でも結局奴らは仕返ししてこなかった


By now, you should've somehow realised what you're not to do

これまで君は自分がしちゃいけないことを理解してきたはずだよ


I don't believe that anybody feels the way I do about you now

君に対して俺と同じ気持ちをもってる人なんていないと思うんだ



[Pre-Chorus]


And all the roads that lead you there were winding

俺たちを導く道はいつも曲がってるんだ


And all the lights that light the way are blinding

その道を照らす光も俺たちの目を眩ませるんだよ


There are many things that I would like to say to you

君に伝えたいことだって俺にはたくさんある


But I don't know how

でもどうやって伝えたら、



[Chorus]


I said maybe

たしか伝えたと思うんだけどさ


You're gonna be the one that saves me

君は僕を救ってくれる存在なんだ


And after all

それに結局さ


You're my wonderwall

君は僕の不思議な壁になってるんだよ


I said maybe (I said maybe)

たしか伝えたと思うんだけどさ(たしか伝えたと思うんだけどさ)


You're gonna be the one that saves me

君は僕を救ってくれる存在なんだ


And after all

それに結局さ


You're my wonderwall

君は僕の不思議な壁になってるんだよ



[Outro]


I said maybe (I said maybe)

たしか伝えたと思うんだけどさ(たしか伝えたと思うんだけどさ)


You're gonna be the one that saves me (That saves me)

君は僕を救ってくれる存在なんだ(俺を救ってくれるんだ)


You're gonna be the one that saves me (That saves me)

君は僕を救ってくれる存在なんだ(俺を救ってくれるんだ)


You're gonna be the one that saves me (That saves me)

君は僕を救ってくれる存在なんだ(俺を救ってくれるんだ)



【おわりに】

いつも閲覧ありがとうございます!

" Wonderwall "という言葉の解釈に関しては、Oasisファンの中でもさまざまな見解が飛び交っている状態です。そこで私もその中に説を投げてみようかと思います。

考えとしては、何かにつけ尊敬のできる人が身近にいて、常にその人の真似をしたりして近づきたいと頑張り、その人に憧れかつ少し恋焦がれてもいたのですが、ある日その人が精神的に参ってしまったりその人の弱さが見えてしまったときに、周りがどう責めようと私だけは常に憧れの気持ちを持ち続けてその人を追いかけているという状況なのかなと思います。

そういう意味で、その人に憧れ続けている状態がいちばん自分にとって好ましく、その人の壁は心理的に越えられない不思議なものなのかなという解釈をしました。


→Oasisの和訳はこちらから。



閲覧数:3回0件のコメント

Comments


bottom of page