【解説・和訳】"Sucka Free" - Tyler, The Creator|Don't Tap The Glass
- T.Y
- 7月25日
- 読了時間: 6分
Tyler, The Creatorの最新作"Don't Tap The Glass"よりトラック3"Sucka Free"を紹介します。
[Intro]
This that Eastside, Hawthorne, ride down El Segundo to PCH shit
ロスの東側、ホーソーン、エル・セグンドからPCHまで車で下ってく
Put your top down, sun beamin', for real, huh
ルーフを下ろして、太陽の光を浴びるんだ、最高だぜ
[解説]
・前作"Chromakopiaのトラック1"St. Chroma"でも言及がありましたが、タイラーは度々自身のフッドであるホーソーンの名前を出します。エル・セグンドはKendrick Lamarの"Good Kid m.a.a.d city"でも重要な要素として登場する、ロサンゼルスを南北に縦断する通りのことです。PCHはPacific Coast Highwayのことで湾岸線に当たります。
・トップを下ろす、というのは車に乗っている情景描写から車のルーフを下ろすことと考えられます。ロサンゼルスはめちゃくちゃ日差しが強いです。
[Chorus]
I'm that guy, tryna get my paper, baby
俺が"あの"男さ、金稼ぎをたくらんでる
I'm that guy for everything
なんでも俺が主役なのさ
I'm that guy, tryna get my paper, baby
俺が"あの"男さ、金稼ぎをたくらんでる
I'm that guy for everything (Yeah, ayy)
なんでも俺が主役なのさ
[解説]
・"that guy"というと皆が分かるあの男、みたいな意味合いで一目置かれた奴みたいな意味がありそうです。ここでタイラーは自分こそが主役なんだと主張していますが、これは彼がYoutubeで発表したフリースタイル"THAT GUY"から一貫するものです。
[Verse 1]
City back up (Ayy), got my racks up (Ayy, bro)
俺には街がついてて、大金を積み上げれてる
Baby-blue Bimmer, watch it back up
水色のBMW、バックで駐車
Got my jewels on, sure I'm strapped up
宝石だって、ばっちり身に着けてる
We don't know you, nigga, back up (Uh-huh)
俺らお前のことは知らない、下がってろよ
[解説]
・Tylerが一貫して敵意を向けているのは、まるで知り合いかのように振る舞ってくるファンです。ここでも下がってろと一蹴していますが、Chromakopiaの中でもさんざんこき下ろしてましたね。
Pockets full of chili like it's hot sauce (Uh-huh)
ポッケは金で満パン、アツいホットソース
Niggas actin' silly just to pop off
舐めた真似したやつは急にいなくなる
Hop off my dick, there's some hoes in here
俺のケツばっかり追いかけんな、他にもいい奴はいるぜ
Odd Future, Wolf Gang, all the bros in here
Odd FutureにWolf Gang、皆ここにいる
[解説]
・"Chili"にはお金という意味があるそうです。
・ほかにも人はいるだろ、という風に言ってますが、自分ばかりに執着するファンが鬱陶しいという気持ちをほのめかしているんだと思います。その後に自分が所属してきたクルーの名前をあげてそっちにも注目してくれよ、とリスペクトを示してますね。
You niggas bums, you never really figured it out
お前はやっぱダメだ、何も本当には理解できてないんだろ
You the type to let a bitch wear a shoe in your house (Hah)
女が土足で上がっても何も言えなそうだな、お前って
You the type to buy a chain before some furniture, couch
家具とかソファーよりチェーンを優先するんだろうな、お前って
And you the type of nigga never had a fist hit your mouth (Bink-bink-bink, huh)
で、誰かに拳をぶたれたこともないんだろ
You ain't got no guap, no paper, ain't no ink
金も札も、契約もなにもない
See, I'm that guy, give a fuck what you think (Nigga)
俺が主役なんだよ、お前がどう思うとか知ったこっちゃない
So please keep that weirdo shit from me
だからそういうイタいのは俺に近づけないでくれ
I'm just stackin' up my cheese, tryna stay sucker-free
俺は稼いでる、それだけ、バカとは無縁でいたいだけ
[Chorus]
I'm that guy, tryna get my paper, baby
俺が"あの"男さ、金稼ぎをたくらんでる
I'm that guy for everything
なんでも俺が主役なのさ
I'm that guy, tryna get my paper, baby
俺が"あの"男さ、金稼ぎをたくらんでる
I'm that guy for everything
なんでも俺が主役なのさ
[Post-Chorus]
I'm stackin' my ones on a Tuesday, I'm gettin' that paper
火曜日だって金を積み上げる、稼ぎ続けるんだ
I'm stackin' my ones on a weekend, I'm gettin' that paper
週末だって金を積み上げる、稼ぎ続けるんだ
[Verse 2]
Throw all the bums to the back, bitch, I'm dumb to the max
役立たずは誰でも捨て置け、俺は最高にクレイジーなんだ
I'm him, I'm that guy, run and tell that
俺が、俺こそが"あの"男、言いふらしてもいいぞ?
All that street talk corny, y'all rats
ストリートぶるのはダサいぞ、お前らチクリ魔のくせに
Bro, you are a good man, what you know about that, nigga?
お前って善良なやつじゃん、何が分かるってんだ?
[解説]
・これは薄っぺらいラッパーに向けたディスだと思いますが、ラッパーに絡みたいと思って悪ぶっちゃう人も結構いますよね。
It's weird and that's on my mommy
気持ち悪いな、ママに誓ってガチでな
Hoes tell, we don't need no lobby
女が言うんだ、ロビーはいらないって
Get the extras, ain't need no hobby
追加の稼ぎ、もう趣味なんて言ってられない
Drop the top, I'm never sloppy
頭を下ろして、テキパキ動く
Keep a thumper, brodie
銃は持っとけよ、兄弟
Can you please hop off my bumper, nigga?
俺のバンパーからどいてくれるか?おい
[解説]
・ロビーはいらない、というのは前置きはいらない、すぐ動く、ということだと思います。Drop the topは頭を下げると訳しましたが、最初の方にルーフを下げるというニュアンスで一度登場していましたね。
・バンパーは車の衝撃を和らげる機構ですが、ここでは恐らく後ろについているバンパーがイメージされてると思います。ケツを追いかけまわす奴、少しでも近づこうと追いかけてくる輩、皆うんざりみたいですね。
[Chorus]
I'm that guy (Niggas weird, bro), tryna get my paper, baby
俺が"あの"男さ、金稼ぎをたくらんでる
I'm that guy for everything
なんでも俺が主役なのさ
I'm that guy, tryna get my paper, baby
俺が"あの"男さ、金稼ぎをたくらんでる
I'm that guy for everything
なんでも俺が主役なのさ
[Post-Chorus]
I'm stackin' my ones on a Tuesday, I'm gettin' that paper
火曜日だって金を積み上げる、稼ぎ続けるんだ
I'm stackin' my ones on a weekend, I'm gettin' that paper (What y'all niggas on, bro?)
週末だって金を積み上げる、稼ぎ続けるんだ
I'm stackin' my ones on a Tuesday, I'm gettin' that paper
火曜日だって金を積み上げる、稼ぎ続けるんだ
I'm stackin' my ones on a weekend, I'm gettin' that paper (Woo)
週末だって金を積み上げる、稼ぎ続けるんだ
[Outro]
Mind your business, mind your figures, nigga
自分のこと、自分の数字を気にしろよ
Get your paper up and turn the goofy down, for real, bro, hmm (Don't tap the glass)
金稼いでふざけるのはやめろ、本気でだぜ、(ガラスを叩くな)
[解説]
・この曲はいわゆるボースティングが行われた曲でありました。Chromakopiaでは結構薄れたいたテーマだと思うのですが、そこの対比を大事にしていそうですね。
トラック3"Sucka Free"を紹介しました。トラック4"Mommanem"に続きます。
Comments